После апостилирования документов их надо перевести на немецкий язык и перевод нотариально заверить.
Именно в таком порядке: сначала апостиль, потом перевод! Если сначала сделать нотариальный перевод, то это пустая трата денег, после апостиля придется делать повторно.
Где и как заверять – вам скажет переводчик. Если он не знает - ищите другого, потому что нужен не просто перевод, а "нотариальный перевод".
В Германии такой перевод с удостоверением официально называется "юридически заверенный перевод". Но все русскоязычные называют его "присяжный перевод", хотя это неправильно. "Присяжный переводчик" делает устный перевод в суде под присягой, поэтому так и называется. Но для удобства понимания я все-таки буду называет его "присяжным переводчиком".
В России присяжных переводчиков нет, поэтому работают в комплекте переводчик+нотариус. Я даже не видел своего переводчика, отправил ему все сканы по интернету, оплатил, через несколько дней пришел к нотариусу по указанному переводчиком адресу и забрал нотариально-заверенные переводы.
Расходы:
Общие траты на подготовку документов для консульства (апостили, нотариальные переводы, консульские сборы, фотографии, мед.страховку и прочие мелочи) составили около 1 тыс. евро на семью.