• Нотариальный перевод

    После апостилирования документов их надо перевести на немецкий язык и перевод нотариально заверить. Именно в таком порядке: сначала апостиль, потом перевод! Если сначала сделать нотариальный перевод, то это пустая трата денег, после апостиля придется делать повторно. Где и как заверять – вам скажет…

    Нотариальный перевод

    После апостилирования документов их надо перевести на немецкий язык и перевод нотариально заверить.

    Именно в таком порядке: сначала апостиль, потом перевод! Если сначала сделать нотариальный перевод, то это пустая трата денег, после апостиля придется делать повторно.

    Где и как заверять – вам скажет переводчик. Если он не знает - ищите другого, потому что нужен не просто перевод, а "нотариальный перевод".

    В Германии такой перевод с удостоверением официально называется "юридически заверенный перевод". Но все русскоязычные называют его "присяжный перевод", хотя это неправильно. "Присяжный переводчик" делает устный перевод в суде под присягой, поэтому так и называется. Но для удобства понимания я все-таки буду называет его "присяжным переводчиком".

    В России присяжных переводчиков нет, поэтому работают в комплекте переводчик+нотариус. Я даже не видел своего переводчика, отправил ему все сканы по интернету, оплатил, через несколько дней пришел к нотариусу по указанному переводчиком адресу и забрал нотариально-заверенные переводы.

    Расходы:

    1. апостиль каждой бумажки (диплом, свидетельство о браке и о рождении) - по 2.5 тыс. руб,
    2. перевод диплома и вкладыша - 1.5 тыс. руб.,
    3. перевод трудовой книжки – 3-10 тыс. руб. (в зависимости от количества страниц),
    4. перевод каждого свидетельства - по 800 руб.,
    5. перевод каждого апостиля по 200-300 руб. за штуку.
    6. Плюс нотариальное заверение каждого документа по 400-500 руб.

    Общие траты на подготовку документов для консульства (апостили, нотариальные переводы, консульские сборы, фотографии, мед.страховку и прочие мелочи) составили около 1 тыс. евро на семью.